V internetovém archivu českých překladů prací J. Evoly přibyly dva nově přeložené články.
První z nich představuje osobnost válečníka z doby první světové války, bojovníka proti komunistické revoluci a vyznavače východních tradic, barona von Ungern-Sternberga.
Druhý nese název Válka a posvátno. Je součástí sborníku článků známého pod názvem Metafyzika války. Postupně budou přeloženy veškeré články Metafyziky války a celý sborník bude následně zpřístupněn ke stažení a tisku ve formátu .pdf.
Mesic tady byla jako bohemista. Interesuji vice let Evola membro evolovska societa v Italia. Potesitelne Vy psat o Evola. Ne nepratelska otazka ode mne mate na knihu svoleni autorskych prav aspon od ta americké edizioni ? Nechame stranou jich relazione k puvodni Edizioni Mediterranee. Protoze toto Vase simpatico Vam rada kdyz nemate muzete platit velke penize. Nedavno 1 za 1 canzone 7000 EURO platil. Articles oni moc nesleduji ale knihy ano proti pirati bez svoleni autorskych prav.
Taky rikat preklad pres English neni moc dobry, dost posuny male ale take velke posledni text dost dobry ale ne ve vsem 1. odstavec succesivamente neny pozdeji ale postupne a tam ten vyznam… fantasiosa trascrizione je fantasijni prepis… le vicende udalosti… varie ne mnohe ale ruzne
oscure temne… stretta relazione ne tak prisny ale tesny uzky
Konzultovat ceske variety jmen jak Conann, Ogme neni v jazyk česky to italsky česky jinak. V predchozi text nekde nepekne veci. Takova prace k cemu ? Mi scusi za ma zvedavost.
Ciao Querceto, R.Giannotti
Zdravíme
jsme rádi za Váš zájem a Vaše otázky! 🙂
Z anglického jazyka překládáme proto, že italsky neumíme. U nás moc lidí se zájmem o Evolu není a jiná šance jak se seznámit s jeho pracemi pro nás neexistuje.
To je také důvod, proč překládáme. Chceme se sami něco dozvědět a naučit.
O nepřesnostech víme. Snažíme se je nedělat, ale prostě ne vždy se nám to daří. Snažíme se však zachovat význam.
Na starší články se prosím zatím moc nedívejte. U nich jsme měli nedostatečný způsob následné kontroly po překladu a jsou tam velké chyby. Teď už děláme opravy jinak a starší články postupně zrevidujeme.
Autorská práva – povolení nemáme. Vůbec nás nenapadlo toto řešit. Máte nějaký nápad co s tím? Myslíte, že je šance, že bychom povolení dostali? Nemáte o tom nějaké informace, nějaké zkušenosti?
Rozhodně to neděláme kvůli penězům. Jak vidíte, vše publikujeme zdarma volně dostupné.
s pozdravem
Tým překladatelů
(We can give you answers in English if you would prefer to use that language.)
Specham. Nekolik dní vratim v Italia. Vas vubec nenapadlo… hrozna naivita, mi scusi. Povoleni by asi dostali i v USA Inner Traditions ale velmi drahe poplaty. Nejsem pravnik, myslim vy muset mit smlouva s USA i s Italia Mediterranee. Mam contatti na Evola societa ne na Mediterranee. Lepe povoleni od nich a nechat prelozit z italstina nebo jako prekladat z English nechat revidovat podle italskeho a napsat, že z italskeho. Mozna doporucit nekoho kdo revidovani udela lacino.Ale Vasi amici budu vedet asi. Hlavne vy vedet toto vse neni, jak vy rikate, legrace. Io v Italia nemluvit o vas, vy to nebat se. Ale oni, myslim edizioni, maji svoji agenti, ty divaji porad internet to skutecni lovci, ne jako film. Velke riziko, velke penize v procese, take pokuty, nekdy i vezeni, per Dio vy nepodcenovat Cela kniha jasny delikt velka cast take. Moj syn scrittore, io by nechtela by sedel ve vezeni io videt v Brno Spielberg tam Italiani mreli vedet sice dnes criminali iné… Tanti auguri.
Je možné kontaktovat Vás nějak soukromě? Pokusil jsem se poslat Vám email na tu adresu, kterou jste zde vyplnila (r********@l****.it) ale zpráva se mi vrátila s chybou, že prý nejde doručit.
Nebo mi prosím rovnou napište na: hrdost@hushmail.com
Rád bych se s Vámi na něčem domluvil.
Články jsme z internetu odstranili.
Spielberg známe 🙂 Líbilo se Vám u nás?
opět s pozdravem
„orkyniosdrymos“